تو به زبان دیگر
حسین خوب و همیشه نازنین
من مهربان نیستم ...صمیمی ؟ شاید
اما تو
چه صمیمانه مهربانی !
هر آنچه از مهر به یاد دارم صمیمانه تقدیمت می کنم .
ساناز- ۱ آگوست ۲۰۰۹
Wenn du herabsinkst
in die Innenräume meines Daseins
und meinen Puls
von Kopf bis Fuß zum Tanzen bringst
verwandle ich die Trauben in Wein
während die naiven Schmetterlinge
aus den verwelkten Blüten meines Teppichs
Honig saugen
Ich bin unruhiger
als die Bewohner aller Fenster
und schlafloser
als die Wasservögel dieser Stadt
und die Offenbarungsverse meiner Gedichte
riechen aus Wehmut jede Richtung des Himmels
Da deine Hände nun
aus der Ferne meine Haut beschatten
und mir jeden Tag eine Prise Sonne zum Kosten geben
tue etwas
damit ich die Frechheit dieser Entfernung
ein wenig geduldiger ertrage
denn es gibt viele grundlose Abstände zu verdauen
und ich bin so sehr eine Frau
egal wie dreißigjährig ich bin.
Sanaz Zaresani
Aus dem Persischen von Hossein Mansouri
(مهر به حسین منصوری همیشه خوب به خاطر تمام خوبیهایش و ترجمه ی این شعر )
وقتی رسوب می کنی لابه لای بودنم
و نبض را در پای تا سرم می رقصانی
انگور را
روی شاخه شراب می کنم
و پروانه های ساده دل
از مرده گی _ محو _ گلهای قالی ام
شهد می مکند
من از اهالی تمام پنجره ها بی قرارترم
و از مرغان دریایی این شهر بی خواب تر
و آیه های شعر من
از سر دلتنگی
هر سوی آسمان را بو می کشند
حال که دستانت از دور
روی پوستم سایه انداخته
و هر روز
تکه ای از خورشید را به من می چشانی
کاری کن
گستاخی این فاصله ها را
کمی صبورانه تر ببینم
هر قدر هم که سی ساله باشم
باز برای هضم این همه مسافت بی دلیل
بیش از اینها زنم.