24ساعت
پتو را کنار زدیم
و روز آغاز شد
من از پشت پنجره خیابان را ندیدم
درخت را ندیدم
سایه های مُثل افلاطون را هم ندیدم
من زندگی را دیدم
که با ریه های سرد نفس نفس میزد
و زانوانش از ناامیدی سست می شد
و خورشید را
که سراسیمه می دوید از کرانۀ باختری به کرانۀ خاوری
تا لحظه را در کهکشان تفسیر کند
ما زمان را به کارخانه های سواچ سپردیم
با سکه هایمان گوسفند ها را شمردیم
و با گندمهای کهنه نان بیات پختیم
جهان سیاه شد
پتو را کشیدیم
و شب ادامه داد خودش را .
ساناز- نوامبر۲۰۰۹
ترجمه آلمانی شعر توسط حسین منصوری
Die Decke zogen wir weg
und der Tag begann
Aus dem Fenster
sah ich keine Straße
und keinen Baum
auch die Schatten des platonischen Höhlengleichnisses
sah ich nicht
Ich sah nur das Leben
das mittels kalten Lungen keuchte
und seine Knie
vor lauter Enttäuschung weich wurden
und ich sah wie die hastige Sonne
von der Westküste Richtung Ostküste raste
um den Augenblick zu erläutern
in der Milchstraße
Die Zeit überließen wir den Swatch-Betrieben
und mittels unseren Münzen
zählten wir unsere Schafe
und backten mit steinalten Weizen
gammeliges Brot
Die Welt wurde schwarz
Wir krochen unter die Decke
und die Nacht setzte sich fort
Sanaz Zaresani
Aus dem persischen von Hossein Mansouri